jerga colombiana

Hay que estar claro que existe mucho terreno por recorrer cuando se habla de aprender la jerga colombiana. Colombia es el cuarto país de habla hispana más grande por área después de Argentina, México y Perú, por lo que

Y a pesar de estar lejos de la patria, lo que usan se considera en realidad el dialecto español hablado más “claro”. El dialecto puede ser claro, pero la jerga colombiana es muy colorida. ¿Cómo es eso para un desafío de jerga colombiana? Debes hablar con claridad y usar jerga donde sea que agregue sabor y significado a tus oraciones. Esa es la forma de sonar como un verdadero paisa.

¿Qué es un paisa y cómo sonar como uno?

Entonces, ¿qué es un paisa, podrías preguntar? ¡Pues es colombiano!

El nombre se atribuye a una región particular de Colombia (la región Paisa) donde sus acentos son exclusivos del resto del país. Algunos colombianos solo usan paisapara describir a personas de esta región.

Sin embargo, hoy en día casi cualquier colombiano es considerado paisa, y esto es especialmente cierto cuando los colombianos se encuentran en diferentes partes del mundo. Les gusta construir ese vínculo internacional refiriéndose unos a otros como paisas.

Paisa deriva de la palabra española paisano, “compatriota”, y es solo una de las muchas cosas a las que puedes llamar a tus nuevos amigos colombianos, ¡pero solo después de que hayas aprendido sus coloquialismos excéntricos pero creativos primero!

Actualizado para incluir muchas de las sugerencias dejadas por los lectores. Gracias por el aporte, ¡sigan viniendo y déjennos sus comentarios!

Palabras de argot colombiano

  • Parcero / Parcera: jerga colombiana que significa hermano, amigo, mi hombre, niña

Parcero / a es lo que puedes llamar un amigo o conocido en Colombia. A los colombianos les gusta decírselo a cualquiera que conozcan.

  • Quiubo, Parce: ¿Qué pasa, hermano?

Quiubo es una contracción de qué hubo (¿qué está pasando?).  Parce es una versión abreviada de parcero / a. Los colombianos a veces simplemente dirán “¿Quiubo?” cuando quieres decir “¿qué pasa?”

Tenga en cuenta que el paquete puede dirigirse a cualquier persona de su edad o a la que no necesite expresar respeto adicional. Podría ser el amigo de un amigo al que conoces por primera vez o alguien a quien nunca volverás a ver.

  • Mi Llave / Llavería / Llavero: Mi llave / llavero, mi amigo (cercano)

Los colombianos llaman llaves a sus amigos cercanos. Esta jerga colombiana / dialecto también se escucha en otros países de América Latina, como Ecuador. Una expresión popular colombiana dice así:

¡Lo saqué del llavero!  – ¡Le quité mi amistad! (¡Lo saqué del llavero!)

  • El Parche: la tripulación, los homies.

El parche es tu grupo de amigos. Es la jerga colombiana clásica que solo se escucha allí.

  • Parchando: esta jerga colombiana se refiere a relajarse, pasar el rato

Apuesto a que puedes adivinar de dónde viene esta palabra … parchando es la acción de pasar el rato con el parche.

  • Desparchado:  es otro dicho popular que significa lo contrario: aburrido, sin hacer nada.

Estoy en casa desparchado, esperando al parche.  – Estoy aburrido en casa, sin hacer nada, esperando a la tripulación.

Jerga colombiana para fiestas

  • Polas: cervezas

Polas solo se usa en Colombia y, aunque no tiene un significado oficial en español, tiene algo de historia.

La Pola era el apodo de Policarpa Salavarrieta Ríos, una heroína que ayudó a Colombia a independizarse de España.

¿En el pasado, Bavaria Brewing en Colombia creó una cerveza en su honor? – La Pola. La cerveza ya no existe, pero el nombre se quedó.

¡Páseme unas polas, pues parce! – ¡Pásame unas cervezas, amigo!

  • Rumbiar: dentro de la jerga colombiana se define como salir, ir de fiesta

Hay dos formas de escribir esta palabra: como se muestra arriba, o con una e en lugar de una i, rumbear.

Rumbiar puede ser familiar para otros oídos latinos; sin duda, es natural y nativo del habla colombiana.

¡Vamos a rumbiar!  – ¡Salgamos!

  • Rumba: la fiesta en sí

Sé que la palabra se parece a zumba, y oye, ¡es una excelente manera de recordarla!

A los colombianos les encanta bailar (no zumba, pero cerca, salsa), así que cuando dicen, “¡La rumba está buena!” eso significa, “la fiesta está bien”. ¡Están bailando y divirtiéndose!

  • Changó: ir a bailar

Changó solo se dice en Cali (Valle del Cauca), una región del sur de Colombia.

El nombre proviene de un famoso club de salsa en Cali llamado Changó. El hobby de todo caleño colombiano es bailar salsa, entonces cuando se refieren a Changó, todos saben que no necesariamente significa ir al club en sí, sino ir a bailar en general.

  • Toque: un concierto, una banda.

El verbo tocar tiene dos traducciones, “tocar” o “tocar” (como en “tocar” un instrumento). En el último sentido, tocar la guitarra significa “tocar la guitarra”.

El toque en español colombiano es “la banda” en sí misma, pero también puede referirse a un concierto o concierto.

  • Estar Prendido / Prendida: ser zumbado.

En inglés, creo que podemos estar de acuerdo en que “estar encendido” expresa un estado de embriaguez. Tiene el mismo significado en Colombia.

Esa pola me prendió.  – Esa cerveza me emocionó.

Cuidado con este, ya que tiene una connotación más sexual fuera de Colombia.

  • Jincho / Jincha: estar borracho

Esta palabra es una jerga colombiana exclusiva y significa estar directamente “borracho”.

Está jincha.  – Está borracha.

  • Guayabo: tener resaca

Solo se usa en Colombia, pero otros países latinos pueden entender lo que significa dentro del contexto:

Tengo un guayabo que me mata.  – Tengo una resaca que me está matando.

Estoy enguayabada.  – Tengo resaca.

  • GuaroAguardiente

Argentina tiene vino, Perú y Chile tienen pisco, Ecuador tiene canelazo y, bueno, ¡Colombia tiene aguardiente!

Aguardiente es la bebida alcohólica nacional de Colombia, y diferentes regiones del país han destilado sus propias versiones:  Aguardiente Antioqueño, Aguardiente Del Cauca y así sucesivamente.

Eso no quiere decir que otros países latinos no hayan destilado su propia agua contra incendios; lo han hecho, pero los colombianos realmente saben cómo hacerlo mejor (¡y no solo estoy diciendo eso!).

  • Un Chorro: un trago (de alcohol)

Puede tomar un “trago” de alcohol o, en algunos casos, hacer referencia al “alcohol” en sí.

Regálame un chorro de ese guaro.  – Dame un trago de ese aguardiente.

Vámonos a comprar un chorro.  – Vamos a comprar algo (refiriéndose al alcohol).

Argot callejero colombiano

  • A La Orden: a su servicio

Cuando pase por una tienda, compre en un mercado, tome un taxi o le pague a un empleado en Colombia, le dirán una orden antes o después de su servicio.

Si es una pregunta: antes de su servicio.

Si es exclamatorio: después de su servicio.

Los proveedores repetirán esta frase para llamar su atención, con la esperanza de que compre algo. Un taxista se le acercará y le gritará. Es solo una forma de decir:

“¿Puedo ayudarte?”

“¿Te están ayudando?”

“¡Gracias por su negocio!”

… ¡y así!

  • Lucas: Pesos colombianos

Lucas es obviamente un nombre, pero en Colombia, una luca es un peso colombiano. 20 lucas son 20 pesos colombianos.

  • Billete: billetes de un dólar, dinero

Billete, “bill”, es una palabra española común. Puede significar un billete, al igual que de boleto, o las facturas, como en “dólar billete ustedes.”

En español de Colombia, “dinero” es billete— punto. No lo pluralizan. Lo dejan como está.

No tengo billete.  – No tengo dinero.

¿Cuántos billetes hay? – ¿Cuántos billetes hay?

  • Plata: dinero

Plata es similar al billete y se usa exactamente de la misma manera. Se deja como está y no se pluraliza.

¡Papi, necesito plata!  – ¡Papá, necesito dinero!

  • Una Chuspa: jerga colombiana que significa bolsa de plástico

Chuspa es la forma de decir de un colombiano, bolsa (o funda) plástica. Este término también se escucha en otros países de habla hispana.

  • La Olla: los barrios marginales

Esta es la forma colombiana de hablar sobre los barrios marginales, el gueto, los barrios llenos de drogas, etc.

  • Los Tombos: la policía

Solo original de Colombia.

Ya vienen los tombos.  – Viene la policía.

  • Ábrase: irse, dispersarse, salir.

Hay diferentes formas de usar esta expresión:

Bueno pues, me abro.  – Muy bien, me voy.

¡Abrasé! – ¡Licencia! (se puede usar en un contexto mezquino, como una demanda o un comentario de exclamación).

  • Dar Papaya: pedirlo

La papaya es una fruta sudamericana, pero en Colombia es cualquier cosa que tenga valor para ti.

Joyas, un iPhone, un reloj caro, su billetera, todo puede ser papaya. 

Si desea evitar que estos sean robados o carteristas en la calle (lo normal en la mayoría de las ciudades importantes), actúe de manera inteligente, escóndalos y no des papaya.

Este modismo es un poco difícil de traducir, pero casi significa “no les des una razón para robarte”.

También significa “no dejes que se aprovechen de ti” o “ponte en una situación peligrosa”. Simplemente, “no lo pidas”.

  • Sapo / Sapa: un soplón, una rata, un chisme, un entrometido.

Esta es una persona que no puede guardar un secreto y puede terminar tirando a alguien debajo del autobús.

Otros países latinos también usan esta expresión, pero es muy popular entre los paisas.

Usted le dijo a mamá que salí anoche, ¡qué sapa!  – Le dijiste a mamá que salí anoche, ¡eres un soplón!

  • Te Caigopara pasar, pasar

Llámame mañana y te caigo. –  Llámame mañana y pasaré por aquí.

Argot colombiano de la vida amorosa

  • Entucar: besar

Solo uso colombiano, y significa besuqueo.

Ese chico te quiere entucar –  Ese chico quiere besarte.

  • Estar Tragado / Tragada: estar locamente enamorado

Ella me tragó – Ella me tiene atascado el amor.

Él está tragado – Está loco.

  • Gallinear: cortejar

Por lo general, se dice de un hombre que corteja a una mujer (como en inglés). Debido a la referencia al gallo, es más fuertemente masculino.

  • Caer: coquetear

Vaya, cáigale a esa chica.  – Ve a golpear a esa chica.

Expresiones comunes de la jerga colombiana

  • Chimba: varias cosas, ver más abajo

Esta es una de esas palabras inventadas que tiene muchos significados y una variedad de usos.

¡Qué chimba!  – Eso es genial o asombroso.

Algo más chimbo. – Algo tan “barato”, aburrido, inútil.

¡La chimba, hermano! – ¡De ninguna manera, hermano!

  • Qué Gonorrea: varias cosas, ver más abajo

Sí, me has oído bien. Como la ETS.

Los colombianos están locos, pongamos eso por ahí. Como chimba, esta expresión tiene muchos extremos extraños.

Algo puede ser Gonorrea o alguien puede ser Gonorrea. Y puede ser un comentario negativo o positivo. Todo depende del contexto y las pistas.

Cuando el tiempo no está de su lado, a los colombianos les gusta gritar ¡Qué Gonorrea!

Cuando un amigo actúa de forma tonta y estúpida, pero divertida, lo llaman una Gonorrea.

Incluso solo para hablar de una persona:

Mira a este Gonorrea.  – Mira a este tipo.

Este es un dicho muy, muy común para los colombianos, así que no se sorprenda cuando escuche la palabra Gonorrea. Pero solo debe practicarlo con amigos y familiares, ¡no llame a su guía turístico una Gonorrea a menos que se hayan hecho amigos!

  • Es Una Nota: ¡Es increíble! / ¡Muy bueno!

Esta expresión se puede utilizar para describir una persona o una instancia.

Ella es una nota bailando – Ella es increíble bailando.

  • Paila: ¡Qué lástima!

¡Me olvidé el deber en la casa! Qué de malas — ¡paila! – ¡Olvidé mi tarea en mi casa! ¡Qué mala suerte, bueno, qué lástima!

  • Estar Moscas¡Esté alerta!

Esto significa ser rápido y veloz como una mosca. Alerta y en el punto.

  • Pilas¡Mantén los ojos bien abiertos!

Al igual que estar moscas, estar pilas significa estar alerta y alerta. ¡Pilas! por sí solo significa lo mismo.

  • Berraquísimo¡Fuera de aquí! ¡Fresco!

Esto solo se usa en Colombia, en ningún otro lugar.

  • Un Catorce: un favor.

Hágame un catorce.  – Hazme un favor.

  • Mamar Gallo: loligagging, procrastining

¡Deje de mamar gallo!  – ¡Deja de loligaging!

Palabras más extrañas de la jerga en Colombia

El siguiente conjunto de palabras no tiene un significado literal, todas están inventadas de forma creativa.

  • Chiviado: pirata, imitación, falso

¡Este DVD está chiviado, hombre!  – ¡Este DVD es falso, hombre!

  • Cachivaches: Thingamabobs, thingamajigs, baratijas

Cachivaches siempre se dice en plural, nunca en singular. Es posible, pero extraño. Nadie lo dice así.

Tengo muchos cachivaches que necesito acomodar.  – Tengo mucha basura que necesito organizar.

  • Chucha: Bad BO

Chucha es divertido, con diferentes significados en otros países de habla hispana de América Latina. Dentro de España no significa absolutamente nada y no se considera una palabra española “oficial”.

En Ecuador la chucha es una maldición, así que ten cuidado cuando y como lo dices. En Colombia es solo mal olor corporal.

Huelo mala chucha – huelo mal BO

Tienes chucha – tienes BO

  • Pecueca: pies apestosos

Esta palabra es la única nativa de Colombia.

Tengo pecueca – Tengo los pies malolientes.

Tienes pecueca – Tienes los pies apestosos.

Pecueca es pecueca y no cambia si es plural, femenino, singular o masculino, ¡siempre permanece igual!

  • Fúchile:

¿Cuándo hueles a pecueca que dices?

Fúchile se usa para denotar olor, ¡y solo malos olores! No tiene sentido gritar fúchile cuando se mira algo físicamente asqueroso.

¡Fúchile!  – ¡Ew!

  • Guácala: ¡Asqueroso!

Sé que parece guacamole, ¡pero no lo es!

Similar al fúchile, guácala se grita cuando algo es asqueroso o desagradable. Cualquier cosa desagradable que no sea un mal olor puede ser guácala, porque en el caso de un mal olor usarás ¡fúchile!

  • Chichí: orinar

Chichí puede sonar familiar para otros hispanohablantes porque es un término de la jerga colombiana común para decir “pipí”.

Necesito hacer chichí.  – Necesito tomar un genio.

Vaya a hacer chichí. –  Ve a hacer pipí.

  • Un Bollouna caca

No puedo decirte por qué los colombianos usan esta palabra para referirse a un pedazo de mierda, pero lo hacen, y solo se escucha en su rincón del mundo. Podría tener que ver con la apariencia del plato de bollo comestible (ver enlace arriba).

¡Pisé un bollo!  – ¡Pisé un pedazo de caca!

  • Churrias:

Al igual que el bollo, las churrias solo son familiares para los oídos colombianos.

Tengo churrias.  – Tengo diarrea.

Jerga colombiana que se habla todos los días

  • O Qué: ¿O qué?

Las palabras o y qué son palabras oficiales en español, pero cuando se juntan en una oración corta y divertida se convierten en algo colombiano.

¿Or what?  es como decir “¿o qué?” Y los colombianos agregarán la frase al final de cada pregunta.

¿Estás bien o qué? – ¿Estás bien o qué?

¿Comemos o qué? – ¿Vamos a comer o qué?

  • Vaina: cosa

En Colombia (y en muchas otras partes de América Latina) esto se usa para describir cualquier cosa. Incluso si no sabes qué es algo, sigue siendo una vana.

Quiero señalar que esta forma de expresión es un mal hábito, porque decir constantemente “cosa” o “cosita” se llama pereza.

No son algunos casos en los que dice vaina es excusable, por ejemplo, cuando realmente no sabe qué es algo. Pero le aconsejo que si sabe honestamente qué es algo, haga todo lo posible por describirlo con todas las palabras en español de su repertorio, ¡porque esa es la única forma en que realmente aprenderá!

¡No seas perezoso!

¿Qué es esa vaina?  – ¿Que es esa cosa?

¿Qué vaina es esa?  – ¿Qué diablos es eso?

Ayer comí una vaina tan deliciosa, pero no sé qué era. –  Ayer comí algo tan delicioso, pero no sé qué era.

  • Foquiado / Foquiada: sueño profundo, desmayado, noqueado

No hay un significado literal para este.

Si se toma una bombilla, la ONU foco, y ponche de sus luces apagadas, ¿qué se obtiene?

Foquiado.

Esa podría ser una buena forma de recordarlo.

Marta está foquiada, ¡sigue durmiendo! – Marta se ha desmayado, ¡todavía está durmiendo!

  • Rancho: hogar

Para los colombianos un rancho es su casa / hogar. También es una granja.

Me voy pa ‘el rancho.  – Me voy a casa.

  • Chino: niño

Chinos es la forma de Colombia decir HIJOS (hijos o niños).

Mis chinos siempre se comportan mal.  – Mis hijos siempre se portan mal.

  • Camello: trabajo

Camello suele señalar un trabajo que requiere mucho trabajo físico.

Ese camello me cansa.  – Ese trabajo me cansa.

  • Pieza: dormitorio

Pasa a la pieza, por favor – Pase al dormitorio, por favor.

  • Un Tinto: un café negro.

Los españoles dicen tinto cuando se refieren a una copa de vino tinto (vino tinto), pero los colombianos se refieren a algo completamente diferente.

Me gustaría un tinto, por favor.  – Quisiera un café solo, por favor.

  • Cuadremos: programar

Los colombianos dirán cuadremos cuando quieran organizarse, programar una cita, reunirse contigo, planificar, coordinar, etc.

Cuadremos algo para mañana. –  Planifiquemos algo para mañana.

  • Embarrar: estropear, arruinar

Cuando algo sale mal o sale mal, los colombianos usan embarrarEsto debe conjugarse cuando se use, según la situación.

¡Yo lo embarré!  – ¡Lo desordené!

Ella embarró su chance con ese man.  – Ella arruinó su oportunidad con ese tipo.

  • Parar Bola: prestar atención, escuchar.

Esta es otra frase popular que se escucha en América Latina.

¡No le pares bola!  – ¡Ignóralo!

¿Por qué no me paras bola? – ¿Por qué no me escuchas?

  • Cascar: golpear, golpear, dar un grito.

Esto es lo que los padres colombianos les dicen a sus chinos cuando se portan mal.

¡Si no paras te voy a cascar!  – ¡Si no lo cortas, te voy a dar un buen chillido!

  • Nombre De Dios: Nombre de Dios

A los niños colombianos se les enseña a decirles esto a sus mayores en el momento en que dicen “hola” o entran a una casa, o cada vez que se van y dicen “adiós”.

Si no lo hace, prepárese para escuchar una declaración severa que involucre la palabra cascar.

Hola mamá, nombre de Dios. –  Hola mamá, en el nombre de Dios.

Chau, papi, nombre de Dios. – Adiós papi, en nombre del Dios.

Adjetivos colombianos

  • Berraco / Berraca: un ambicioso

¡Tu hermano es un berraco! Me cae bien.  – Tu hermano es el mejor, me gusta mucho.

  • Bobo / Boba: tonto, tonto, estúpido

Un bobo / boba es un tonto. Es bastante popular en toda Sudamérica, pero los colombianos tienden a usarlo mucho.

No seas tan boba.  – No seas tan tonto.

  • Gordo / Gordaun término cariñoso.

Es un término popular de cariño para amigos, familiares, novias, novios y cualquier otro ser querido en la mayor parte de América Latina, no solo en Colombia.

Algunos hablantes pueden incluso agregar una is al final de la palabra, convirtiéndola en gordis Esta palabra es unisex.

Ven aquí mi gordis. – Ven aquí mi pequeño gordito.

Llama a nuestra gorda.  – Llama a nuestra hija.

  • Mono / Mona: piel clara, cabello rubio.

Mono / Mona tiene diferentes significados según el país de habla hispana en el que se encuentre.

En España, es una forma de llamar a alguien lindo o lindo.

En Colombia, la palabra se usa para describir a una persona de piel clara y cabello rubio. Normalmente, una rubia, ya sea bonita o no-siempre puede ser considerado como un mono o mona. Escucharás mucho esto en toda Colombia.

Palabras colombianas y sus significados

  • Pelota: idiota

Aunque es una palabra femenina, la pelota se dice tanto a los hombres como a las mujeres que son, bueno, “idiotas”.

En Argentina dicen pelotudo, que es esencialmente el mismo comentario.

Tenga en cuenta que el uso en pelotudo es un apéndice inventado. Los colombianos lo han mantenido simplemente como pelota.

¡Qué pelota que eres!  – ¡Qué idiota que eres!

  • CANSON / Cansona: molesto, dolor en el trasero.

Cansona deriva de la palabra cansado / cansada, pero los colombianos usan el adjetivo para ilustrar a la persona real que los cansa.

Esa niña es tan cansona – That girl is a pain.

  • Mamado / Mamada: cansado, agotado, harto.

Puede asociarse con cansón, pero no del todo. A diferencia del cansónmamado define a la persona que está cansada.

Piense en ser “succionado” de su energía (mental o física) y podrá recordar mamado.

El contexto es crucial, así que tenga cuidado con la forma en que expresa esta palabra fuera de Colombia. De hecho, mantenlo solo en Colombia, porque otros hispanohablantes podrían pervertirse un poco contigo.

Hoy caminé toda la ciudad, y ahora estoy mamada.  – Hoy caminé por toda la ciudad, y ahora estoy exhausto.

¡Ya me mamé, dejé de ser tan cansón!  – Estoy harto, ¡deja de ser tan molesto!

  • Lobo / Loba: de mala calidad, de mal gusto

En colombiano, esta palabra retrata a una persona hortera, vulgar y desagradable.

Mira a esa mujer, qué loba con ese traje – Mira a esa mujer, tan hortera con ese atuendo.

  • Juicioso / Judiciosa: de buen comportamiento

Un chino (niño) colombiano rara vez es juicioso / judiciosa.

Por favor sean juiciosas. – Por favor, comportarse.

  • Maluco / Maluca: enfermo, enfermo, mal gusto

Esta es una de esas palabras exclusivas para colombianos

Comí esa sopa, pero ahora me siento maluco – Me comí esa sopa, pero ahora me siento mal.

Si sales con el pelo mojado te vas a sentir maluca. – Si sales con el pelo mojado te vas a sentir mal.

  • Tener Buena Pinta: ser guapo, guapo.

Tener buena pinta es una frase popular colombiana que también se dice en otras partes de América Latina.

Dicho exclusivamente sobre los hombres, es una forma de que los hombres elogien a otros hombres, pero las mujeres también pueden decirlo, sobre los hombres, por supuesto.

Sí, ese man tiene buena pinta. –  Sí, ese tipo es guapo.

Observaciones ardientes

  • Huevón: ¡tonto!

Huevón proviene de la palabra “huevo”, huevo. 

Y se usa ampliamente entre los latinoamericanos de la misma manera, aunque hay otras variaciones.

¡Qué huevada! – ¡Maldita sea!

¡Me vale hueva!  – ¡Podría importarme menos!

¡No seas un huevón! – ¡No seas tonto!

  • Miércoles: ¡Dispara!

¡Es solo una forma más ligera de decir que sabes qué! ¿No sabes qué? Piense en una palabra en español de 6 letras que comience con mier. 

  • Juepucha: ¡Dang!

Si conoces tus maldiciones en español, entonces quizás sepas lo que está tratando de transmitir.

Como nuestras versiones de “freaking” y “diablos”, juepucha es como decir hijo de … (ya sabes qué, sí, otra palabrota). Juepucha se sustituye por la palabra hijo y demezclando sus sonidos, y pucha se sustituye por la maldición misma.

Nunca, nunca llames así a nadie, pero si te golpeas el dedo del pie y nadie te escucha, ¡no dudes en gritarlo!

¡Ay yai yai, juepucha!  – ¡Ay, hijo de pistola!

  • Juemadre: ¡Maldita sea!

Lo mismo funciona para juemadre. Es como decir “madre amante” en lugar de “bip, bip”.

O más como, “hijo de madre”, te haces una idea, ¿verdad?

  • Malparido / Malparida: bastardo

Parir significa “dar a luz”. Mal significa “malo” o “incorrecto”. Y malparido se traduce técnicamente como “dar a luz por el camino equivocado”.

Yo diría que es el equivalente a “bastardo”, así que trata de no decir esta palabra a menos que sea terrible.

  • La Cagué: lo arruiné

Cagar se traduce como “hacer caca”, pero “hacer caca” es decir que lo “arruinaste” en el momento.

Si un colombiano está en medio de arreglar algo y se rompe, grita:

¡Juepucha, la cagué! – ¡Maldición, lo arruiné!

  • Emberracarse: estar molesto

Emberracarse es otra variación de berraco (palabra que estaba en esta lista, ¿recuerdas su significado?).

Los colombianos lo usan para representar gente enojada.

Ella se emberracó porque llegué muy tarde. –  Estaba enojada porque llegué demasiado tarde.

Las palabras y frases de la jerga colombiana anteriores son algunas de las más comúnmente escuchadas en Colombia, pero hay muchas más por ahí. Siéntase libre de agregar nuevas palabras coloquiales a este pequeño diccionario de jerga colombiana en el cuadro de comentarios a continuación. 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *