
Aprender de la jerga costarricense es importante, sabiendo que Costa Rica un país donde pueda encontrar café increíble, vida silvestre diversa, clima fantástico y lugareños generalmente agradables que lo recibirán con una sonrisa. A continuación, nos sumergiremos en la jerga costarricense más esencial que debe conocer.
Actualizado para incluir muchas de las sugerencias dejadas por los lectores. Gracias por el aporte, ¡sigan viniendo y déjennos sus comentarios!
Índice del Artículo
Palabras de argot Costarricense
¿Qué es la vara?
Es muy común escuchar esto en el día a día, ya que es el equivalente a “¿qué pasa?” o “¿qué está pasando?”
- ¿Como estas mae? ¿Qué es la vara? – How are you dude? What’s up?
Agüevado
Argot para sentirse un poco deprimido, triste o aburrido. Similar a sentirse triste.
- ¿Qué te pasa estas como agüevado? – What´s up with you, you look like you´re feeling blue?
Añejo
Argot costarricense para alguien que se ve desordenado, o tal vez no se ocupa de su higiene personal.
- Te ves añejo, ¿te botaron de tu choza? – Te ves muy desordenado. ¿Alguien te echó de tu casa?
Bomba
Relájate, no es una bomba, es solo una gasolinera.
- Vamos a la bomba que el carro se está quedando sin gasolina – Let’s go to the gas station, the car is running out of gas
Brete
En Costa Rica, cuando vas a trabajar, vas al “brete”.
- No puedo ir contigo, estoy en el brete ahora – I can’t go with you, I’m at work now.
Tico
Puede llamar a la gente de Costa Rica ” costarricenses” o simplemente “Tico” o “Tica”. Preferimos lo último.
- Soy de Costa Rica, soy Tico – I’m from Costa Rica, I’m a Tico
Carga
Caraga en realidad significa carga, pero por alguna razón, los ticos usan esta palabra para describir que alguien es realmente bueno en algo.
- Ese hombre es una carga en lo que hace – That guy is very good at what he does
Chinear
Cuando quieres malcriar a alguien, esta es la palabra que usan los ticos, chinear.
- Vine a chinear a mis sobrinas – vine a mimar a mis sobrinas
Mas modismos de la jerga costarricense
Choza
Normalmente, “choza” se refiere a una choza, que es una casa hecha de madera o palmeras que se suele ver en las zonas rurales. Sin embargo, en la jerga costarricense, los ticos dicen que usan esta palabra para sus casas en general.
- Me voy a mi choza, estoy cansada – I’m heading home myself, I’m tired
Dar pelota
Literalmente significa “dar una pelota”, pero en la jerga costarricense significa pedir atención.
- Dame pelota que estoy hablando de algo importante – Pay attention to me, I’m talking about something important
Gallo Pinto
Si visita Costa Rica, asegúrese de pedir un plato tradicional, como un “gallo pinto”, que es arroz y frijoles.
- Quiero comerme un buen gallo pinto hoy – I wanna eat today a good plate of rice and beans
Goma
En español, esto significa típicamente pegamento, pero en la jerga costarricense, los ticos usan goma para decir que tienen resaca.
- Tengo una goma muy grande, pero la fiesta estuvo rajada – I have a big hangover, but the party was amazing
Guila
Otro nombre para los niños, los niños o un niño o una niña.
- Ando llevando al güila al colegio – I’m taking the child to school
Hablar papaya
Cuando alguien dice tonterías, está hablando de papaya (la fruta).
- Deja de hablar papaya y ponte a estudiar – Stop talking nonsense and start studying
Jama
Se refiere a cualquier alimento, ya sea un refrigerio, desayuno, almuerzo o cena.
- Yo traigo la jama esta noche – I’ll bring the food tonight
Mae
Similar a “dude” en inglés, se puede usar con casi cualquier persona, hombre o mujer.
- Dile a ese mae que se devuelva. Olvidó su dinero – Tell that guy to come back. He forgot his money
Me jalé una torta
Frase de la jerga costarricense que se usa cuando alguien hace un lío o hace algo mal y luego se mete en problemas por ello. La traducción literal es “tirar de un pastel”.
- Carolina se jaló una torta por no aprobar los exámenes – Carolina got into trouble for not passing exams
Mejenga
Un partido de fútbol en la calle.
- Mae, vamos a la mejenga de esta noche – Dude, let’s go to the soccer game tonight
Métricas
Argot costarricense para alguien entrometido.
- No seas metiche, metete en tus asuntos solamente – Don’t be so nosy, mind your own business
Por aquello
Los ticos usan esta frase para expresar “por si acaso”.
- Por aquello, mejor voy a llevar el paraguas – Just in case, I’ll bring the umbrella
Por dicha
“Dicha” significa felicidad, por lo que esta frase se traduce como “afortunadamente” o “afortunadamente”.
- Por dicha, pude llegar a tiempo al aeropuerto – Luckily, I was able to get to the airport on time
Presa
Presa en español tiene un par de significados diferentes, ya que puede ser femenino para estar en la cárcel, o puede significar “presa” o “presa”. En la jerga costarricense, significa estar en un atasco de tráfico.
- Voy a llegar tarde, estoy en la presa I’ll be late, I’m in a traffic jam
Pura Vida
Este literalmente se traduce como “vida pura”, pero los ticos tienden a usar esta palabra para todo, ¡me refiero a todo! Es casi más un mantra que una jerga. Es difícil explicar lo que significa, pero “pura vida” se puede usar para decir hola, adiós, ¿qué pasa ?, gracias o para expresar algo que es realmente bueno.
- ¡Este café es pura vida! – This coffee is pure life
Que chiva
Dependiendo del contexto, puede usarse para describir algo que es realmente bueno, o alguien (generalmente una mujer) que está realmente, realmente enojado.
- Que chiva está la música – The music is so good
Rajón o Rajona
Argot costarricense para una persona a la que le gusta presumir.
- No seas tan rajón que eso no es bueno – Stop being a brag, that’s not good
Explosión
Cuando algo está rejado, es realmente asombroso.
- Esta fiesta está rajada – This party is amazing
Refrescos
En Costa Rica, probablemente se encontrará comiendo en “refrescos”, que son restaurantes familiares que sirven comida casera por unos pocos dólares.
- Vamos a comer a la soda de la esquina – Vamos a comer al restaurante familiar de la esquina
Tuan
Argot costarricense para algo realmente bueno.
- Que tuanis este lugar – This place is so good
Vara
Aunque esta palabra significa “vara” en inglés, los ticos lo usan como jerga cuando se refieren a un objeto, o algo que no nombras inmediatamente, ya sea que no conozcas el nombre o simplemente lo olvides.
- ¿Como se llama la vara que acabamos de comprar? – What’s the name of the thing we just bought?
Zaguate
Argot costarricense para un perro callejero.
- ¿Puedo adoptar este zaguate? – Can I adopt this street dog?
Al aprender estos términos de la jerga costarricense, tendrás más posibilidades de hacerte querer por los lugareños, o al menos hacer reír a un hispanohablante.
Las palabras y frases de la jerga costarricense anteriores son algunas de las más comúnmente escuchadas en Costa Rica, pero hay muchas más por ahí. Siéntase libre de agregar nuevas palabras coloquiales a este pequeño diccionario de jerga costarricense en el cuadro de comentarios a continuación.
¡¡¡¡Esta página es tuanis!!!!