Dentro de las las frases mas populares de la jerga haitiana se encuentran algunos términos fantásticos en francés como son scélérat – ¡un villano! A menudo emparejado con mediocre, una de las peores cosas que una persona podía ser. O histrion , un bufón; scribouillard, un escribiente; o crêpage de chignons, ¡una pelea de gatas!). En esta lista se van encontrar las expresiones y dialectos mas rebuscados en la jerga de Haití.
Actualizado para incluir muchas de las sugerencias dejadas por los lectores. Gracias por el aporte, ¡sigan viniendo y déjennos sus comentarios!
Índice del Artículo
Palabras de argot haitiano
Sòt pa touye w, men li fè w swè: Literalmente, la estupidez no te matará, pero te hará sudar. Es más, o menos lo que parece: la estupidez no es fatal, pero crea mucho más trabajo para ti.
Sezi kou berejèn: Muy sorprendido; literalmente, sorprendido como una berenjena. No tengo ni idea de porqué.
Depi djab te kaporal: literalmente, “desde que el diablo era cabo”. En sentido figurado, desde el principio de los tiempos. Me han dicho que eso se debe a que el Diablo ha sido general durante mucho tiempo, por lo que, si era un oficial de bajo rango, eso debe haber sido hace mucho tiempo.
Mare sòsis: Literalmente, atar tu salchicha con la de otra persona. En sentido figurado, estar confabulado con alguien.
M a di w sa Kasayòl te di bèf la]: Literalmente, “Te voy a contar lo que Cassagnol le dijo a la vaca”. Cuando quieres maldecir a alguien sin hacerlo directamente. Nadie sabe quién fue Cassagnol, o qué le dijo a la vaca, pero solo podemos imaginar que fue realmente muy malo.
Pitit trannde dan: literalmente, “un niño con treinta y dos dientes”. En un informe de 1979 de Konpè Filo, las trabajadoras sexuales de Puerto Príncipe explicaron que se referían a sus proxenetas como “niños con treinta y dos dientes” porque todos eran mayores, pero aún dependían de las mujeres para todo.
Benyen san kache lonbrit: literalmente, bañarse sin ocultar el ombligo. Dejar que todo salga, no tener secretos.
Otros modismos de la jerga haitiana
Panzou: tradicionalmente, un juego para niños en el que golpeas la mano de alguien, a menudo para hacer que se le caiga algo. Panzou llegó a significar golpe de Estado, refiriéndose a la forma en que el ejército tomó el poder del gobierno democráticamente elegido de Haití en 1991. Los perpetradores del golpe, en consecuencia, fueron panzouyis (panzouistas).
Mete absè sou klou: literalmente, poner un absceso encima de un hervor. En sentido figurado, empeorando una mala situación.
Nou se lanmè, nou pa kenbe kras: Literalmente “Somos como el mar, lavamos la suciedad”. Significa “revelamos la verdad, no guardamos secretos”.
Nou pa manje lajan Chango, nou pa manje manje bliye: Literalmente, “no consumimos el dinero de Chango, no comemos la comida del olvido”. En sentido figurado, “no participamos en la corrupción y nunca lo olvidamos”. Chango es un lwa vudú conocido por su ira. Si acepta el dinero de Chango, debe estar preparado para hacer algo a cambio. La expresión original es Lè w manje lajan Chango, fò w peye Chango (“Cuando usas el dinero de Chango, es mejor que devuelvas el Chango”).
Degi: una pequeña ventaja, como una docena de panaderos.
Las palabras y frases de la jerga haitiana anteriores son algunas de las más comúnmente escuchadas en Haití, pero hay muchas más por ahí. Siéntase libre de agregar nuevas palabras coloquiales a este pequeño diccionario de jerga haitiana en el cuadro de comentarios a continuación.