La jerga española es un lenguaje que se usa comúnmente en ciertos grupos sociales o profesionales y puede ser difícil de entender para quienes están fuera de ese grupo.

Algunos términos de la jerga pueden ser regionales o específicos de una subcultura o grupo de edad específico. Aquí hay algunos ejemplos de términos de la jerga española y sus significados:

“Tira un cable”: Ayuda a alguien.
“Estar de pie”: Estar muy ocupado.
“Estar en mal estado”: Estar confundido.
“Estar marcado”: ​​estar obsesionado con algo.
“Desempolvarse”: Estar muy cansado.
“Ser como un flan”: Estar muy relajado o no hacer nada.
“Hazte un pincel”: Ser muy delgado.
“Getting a Hair”: Estar muy nervioso.
“Take Hand”: Ayuda a alguien.
“Keep a Eye”: revisa algo rápidamente.
Es importante señalar que el uso de la jerga puede variar según la región y el grupo de personas en el que se utilice, por lo que algunos de estos términos pueden no ser conocidos o utilizados en todas partes del mundo. Hispano Además, es importante no usar una jerga excesiva ni excluir a ciertas personas de una conversación, ya que esto puede ser poco inclusivo.

JERGA ESPAÑOLA

En España algo que notará rápidamente es que a los lugareños les encanta usar la jerga española, si alguna vez decide visitar uno de los muchos países de habla hispana, es decir, palabras que probablemente se usan exclusivamente en ese país, o incluso posiblemente, específicas de la región en la que está.

Por supuesto, conocer alguna jerga específica de un país es una forma fantástica de romper el hielo y entablar amistad con un hablante nativo local.

Hoy vamos a proporcionar varios términos de jerga española más comunes que escuchará de un español, ya sea caminando por las calles de Madrid o de un amigo español.

Actualizado para incluir muchas de las sugerencias dejadas por los lectores. Gracias por el aporte, ¡sigan viniendo y déjennos sus comentarios!

Palabras de argot español

Currar / curro

Los españoles tienen su propio verbo de jerga para trabajar y es currar . El curro es un trabajo.

  • Sandra no puede venir. Tiene que currar .– Sandra no puede venir. Ella tiene que trabajar.
  • ¿Te gusta mi nueva laptop? Me lo regalaron en mi curro nuevo. – ¿Te gusta mi nueva computadora portátil? Me lo dieron en mi nuevo trabajo.

Guay

Guay es una jerga española que normalmente se refiere a algo o alguien genial, e incluso puede llegar a ser asombroso. En general, puedes usarlo para cualquier cosa positiva.

  • Que guay esa motocicleta
  • Cuando lo conozcas te va a parecer super guay – When you get to know him you will think him great
  • ¡Qué guay fue la fiesta de ayer! – ¡Esa fiesta de ayer fue increíble!

Dar palo

Dar palo es un término del argot español que desearías que existiera en tu idioma. Cuando no tienes ganas de hacer algo porque te molesta o te sientes perezoso, puedes decir que te molesta . Mucha gente también te va a describir algo que es vergonzoso.

  • Tía, da palo ir hasta Badalona para vernos con María si ya estamos todas en el centro. – Chica, es un rollo ir hasta el final para encontrarnos con María si ya estamos todos en el centro.

Otros modismos de la jerga española

Vale

Una palabra de acuerdo de uso común, similar a “ok” o “bien”.

  • Vale, más tarde voy y te ayudo – Claro, pasaré más tarde y te ayudaré
  • Espérame acá, ¿Vale? – Espérame aquí, ¿de acuerdo?
  • – Vamos a tomar algo después del curro? – ¿Tomamos una copa después del trabajo? – ¡ Vale ! – ¡Seguro!
  • Me tengo que ir, pero hablamos más tarde, vale ? – Tengo que irme, pero hablaremos más tarde, ¿de acuerdo?

Venga

Este también puede funcionar como una palabra de relleno, con una traducción que podría considerarse como un “¡está bien!” Más entusiasta, o de hecho, un “vamos” frustrado.

  • Venga, juega un rato con tus primos – Vamos, juega con tus primos un rato
  • ¡Venga! Entonces vamos saliendo – ¡Muy bien! Entonces salgamos

En inglés, algunos hablantes nativos lo usan de manera similar. La traducción literal es “hombre”, pero en la jerga española, se usa como un término cariñoso hasta el punto en que su significado se usa más como una interjección, en lugar de su literal.

Hombre

  • ¡Hombre! Cuanto tiempo sin verte – Man! Realmente mucho tiempo sin verte

No pasa nada

Esto se traduce como “no está pasando nada”, pero se usa para decir que realmente no hay consecuencias o problemas, es decir. una expresión tranquilizadora. Similar a “no te preocupes” en inglés.

  • Claro hombre, no pasa nada. Es más, te invito una copa – Claro que no es nada. Incluso te invito a una copa

Puente

Un “puente” es lo que sucede cuando un feriado nacional cae un jueves / viernes y tiene un fin de semana extra largo.

  • Mejor aprovechamos el puente para pasar unos días en la playa, ¿Te parece? – ¿Y si tomamos el fin de semana largo para pasar unos días en la playa, qué te parece?

Tío o Tía

Este puede ser un poco confuso al principio ya que las palabras se traducen directamente como “tío” y “tía”. Sin embargo, en la jerga española, se utilizan para reemplazar “hombre” y “mujer” en la conversación diaria. No están atados a una palabra posesiva (mi, tuya, suya, etc.), lo que significa que sabrás si alguien realmente está hablando de su familia o no.

  • Vino a saludarte una tia muy guapa – A really pretty girl come to say hello to you
  • Voy a estar con esos tíos de allá, ¿Los ves? – Voy a andar con esos tipos de allá, ¿los ves?
  • ¡Te ves muy bien, tío ! – ¡Te ves muy bien, hombre!

Guiri

Si está familiarizado con el término de la jerga mexicana “gringo”, este no es muy diferente. Esta palabra es jerga española para norteamericanos y otros europeos. Si bien no es necesariamente ofensivo, a algunas personas puede parecerles de mal gusto.

  • Eh, José, tú tienes varios amigos guiris, ¿Cierto? – Oye, José, tienes algunos amigos extranjeros, ¿no?
  • Has notado cuántos guiris hay en la ciudad? Seguro que un crucero atracó hace poco. – ¿Has notado cuántos turistas hay en la ciudad? Seguramente un crucero atracó no hace mucho tiempo.

Colega

Se podría decir que se parece a un “amigo” y que a menudo reemplaza la palabra “amigo” para referirse a conocidos o personas que no conoce del todo. Este es exclusivo de la jerga de España, ya que literalmente significa compañero de trabajo en cualquier otro país de habla hispana.

  • Colega, has dejado el auto mal estacionado – Hey, amigo, estacionaste un poco mal ahí
  • Tengo un colega que trabaja allí que podría ayudarte – tengo un amigo que trabaja allí y podría ayudarte

Chaval

También se encuentra como chavala (versión femenina), esta es la jerga española para niños o jóvenes en general.

  • Échale un ojo a los chavales – Vigila a los niños
  • Estaba ayudando a una chavala que estaba perdida – I was help a girl that got lost

Los Viejos

“Los ancianos” no es el término más respetuoso para tus padres, pero se entiende de una manera cariñosa. Algunas personas pueden estar de acuerdo con esto, pero otras pueden no (si alguna vez llamaste a tu papá, “mi viejo”, entonces sabes de lo que estoy hablando).

  • Esta semana estaba pensando en visitar a los viejos, ¿me quieres acompañar? – Estaba pensando en visitar a mis padres esta semana, ¿quieres venir?

Majo

Una palabra que se usa para referirse a personas amables, cariñosas o agradables. Aunque también puede referirse a alguien realmente atractivo.

  • Tu amigo es super majo – Your friend is really nice
  • No esperábamos que llegaras con una tía tan maja – No esperábamos que vinieras con una chica tan atractiva
  • ¡Qué vestido más majo! – ¡Qué lindo vestido!
  • Me encanta nuestra profe nueva. ¡Es muy maja! – Amo a nuestro nuevo maestro. ¡Ella es tan agradable!

Estar como una cabra

“Comportarse como una cabra” es un término apropiado para alguien que se comporta de una manera realmente extraña. Similar a alguien que “está loco” en inglés.

  • No le prestes mucha atención a mi vecina, está como una cabra

Estar en Pelotas

“Estar en las bolas” no es tan vulgar como parece. En realidad, significa estar completamente desnudo, al azar, lo sé.

  • Que suerte que llegas un poco tarde, 5 minutos menos y me agarrabas en pelotas. – Hombre, tengo suerte de que llegaras un poco tarde, 5 minutos antes me habrías encontrado desnudo.

Molar / Mola

Esta jerga española se puede usar de varias maneras: como verbo, puede significar ser genial o querer o gustar algo.

  • ¡Cómo mola! ¿No? (Genial, ¿no?)
  • ¿No te mola lo que le hicieron a la casa? Se ve mucho mejor ahora. – ¿No te gusta lo que le hicieron a la casa? Se ve mucho mejor ahora
  • Oye, molas mucho cuando juegas así – Hey, te ves realmente genial cuando tocas así

Chulo

En la mayoría de los países de habla hispana, “chulo” se traduciría como “proxeneta”. Sin embargo, este término de la jerga española se usa para describir o dirigirse a alguien que es atractivo, o algo que es lindo, encantador o ordenado.

  • Qué chulo tu auto nuevo, ¿Cuanto te ha costado? – Hombre, tu auto nuevo se ve muy bien, ¿cuánto te costó?

Botellón

Cuando llega el verano, las calles de España se llenan de jóvenes y grupos de amigos que beben en público. Hay una palabra del argot para esto que viene de aquí en España: botellón . Curiosamente, un botellón solo significa botella grande, ya que es una forma aumentativa que se hace agregando ón al final de la botella .

  • ¡Organizamos un botellón este finde para celebrar tu cumple! – ¡Organicemos un botellón este fin de semana para celebrar tu cumpleaños!

Ostia – ¡Hostia!

Una forma común de denotar sorpresa en la jerga española, y generalmente acompañada de imágenes ofensivas. Una vez que escuchas a alguien exclamar ¡hostia! en la calle o en un café, no podrás dejar de escucharlo y lo notarás en todas partes. 

Hostia es literalmente la hostia de comunión que recibes en la iglesia y su uso comparte una similitud con usar el nombre del señor en vano – ¡Oh, Dios mío! Por esta razón, algunas personas (y los niños cuando no quieren ser disciplinados por maldecir) prefieren no usarlo y decir ostras (ostras) en su lugar porque suena lo suficientemente similar.

Hostia es una de estas palabras que también se puede usar en combinación con otras palabras para diferentes significados. Una mala hostia se puede utilizar para hablar sobre el mal humor o el carácter malhumorado de alguien. De la hostia puede significar asombroso o terrible: piensa enfermo en inglés. Y si le das una hostia a alguien , realmente le estás dando una paliza. Estos ejemplos pueden ayudar:

  • ¡ Hostia , tío! No sabía que vivías tan cerca de mí. – ¡Maldito hombre! No sabía que vivías tan cerca de mí.
  • El trafico le puso de muy mala hostia . – El tráfico lo puso de muy mal humor.
  • En el verano en Sevilla hace un calor de la hostia . – El verano en Sevilla hace mucho calor.
  • ¡Ostia tío! Mira lo que pasó la semana pasada – santa madre de dios, mira lo que pasó la semana pasada

Cutre

Una palabra de uso común para las cosas que no son agradables a la vista, o que están hechas de muy mala calidad, o tal vez ni siquiera están terminadas.

  • El hotel que eligieron se veía un poco cutre, pero era más barato – El hotel que eligieron se veía muy mal, pero era más barato

Friki

Adaptado de la palabra inglesa “freaky”, tiene un significado casi idéntico en la jerga española, ya que se usa para describir cosas raras, extravagantes o cosas que no estás acostumbrado a ver.

En los últimos años, ha adquirido un segundo significado, refiriéndose a una persona “geek” que quizás sea conocedora de las computadoras y aficionada a los videojuegos.

  • Que friki esa situación, mejor no me involucro – Esa es una situación realmente extraña, prefiero no involucrarme
  • Le puedes llevar el computador al friki de la clase para que lo repare – Podrías llevar tu computadora a la clase geek para que la repare

Empanado

Todos conocemos a alguien que es perpetuamente “empanao”, es decir. lentos y distraídos, sin apenas prestar atención a todo lo que deberían.

  • A ver, mira para adelante que andas todo empanado

Cabrearse

Para enfadarse, o para decirlo de manera más vulgar, para enfadarse por algo, es de esperar que no necesite usar este.

  • Se cabreó cuando le contamos lo que pasó. – Se molestó mucho cuando le contamos lo que pasó.

Bocachancla

Un término no tan amable para las personas que hablan mucho más de lo que deberían y, por lo general, sobre temas delicados.

  • Eh, no seas tan bocachancla, cállate mejor – Amigo, no seas tan bocón, cállate, por favor

Flipar

Hay dos casos en los que se usa Flipar 1) cuando queda absolutamente impresionado por la nueva información que lo deja asombrado 2) para describir un efecto causado por las drogas.

  • La audiencia del concierto comenzó a flipar con el primer riff de la guitarra – Los asistentes al concierto se volvieron completamente locos con el primer riff de guitarra
  • Creo que estaba actuando raro por estar flipando de algún estupefaciente
  • ¡ Flipo con que la señora nos tiró agua desde su balcón! ¡Ni siquiera hacíamos ruido! – ¡Me asusta que esa señora nos haya arrojado agua desde su balcón! ¡Ni siquiera estábamos haciendo ruido!
  • Tú flipas si crees que las playas de Barcelona son mejores que las de la Costa Brava – Estás loco si crees que las playas de Barcelona son mejores que las de la Costa Brava .

Ligar

Una traducción casi literal de “flirtear”, o llamar la atención de alguien para cortejarlo. Si eres soltero y estás en el ámbito de las citas en España, debes saber qué significa ligar. Este es un término de la jerga utilizado por la mayoría de los países de habla hispana que significa coquetear, besar o relacionarse.

  • No puedo creer que Elena ligó con ese guapo marinero anoche. ¡Flipo! – No puedo creer que Elena se haya besado con ese marinero caliente anoche. ¡Me estoy volviendo loco! (En el buen sentido)
  • Te vi ligando con aquel chaval – te vi coqueteando con ese chico

Joder

¡Y por último pero no menos importante! Algo que probablemente hayas escuchado antes en un programa de televisión o una película basada en España. “Joder” es probablemente el término del argot español más utilizado, ya que su traducción más precisa sería “joder”. Al igual que el equivalente en inglés, puede usarse para referirse a las relaciones sexuales, molestar o molestar, arruinar o estropear, y como interjección para dejar salir la ira, el asombro o la frustración.

Muy útil si me preguntas.

  • ¡Joder! He olvidado mis llaves en la casa – ¡Maldita sea! Olvidé mis llaves en casa
  •  ¡Joder tío! Nos hemos quedado dormidos, vamos a llegar tarde. – ¡Joder, tío! Nos quedamos dormidos, vamos a llegar tarde
  • ¡Jodiste todo lo que había hecho! – Destruiste por completo todo lo que había hecho.

Capullo

Esta palabra puede definirse como “capullo” o “gilipollas” según el contexto. Puede tener más de un significado, ejemplo:

  • El capullo de los gusanos
  • El capullo de las flores
  • En lenguaje coloquial: Idiota o la cabeza del pene.

Ejemplo de oraciones y frases de la jerga española

Aquí hay algunos ejemplos de oraciones y expresiones que usan términos de la jerga española:

“Estoy agotado por el trabajo, no puedo ayudar a mi amigo con su tarea”.
“Mi hermano está en un lío con su relación, no sabe qué hacer”.
“Estoy marcado por este libro, no puedo dejar de leerlo”.
“Llegué a casa exhausto después de un día de trabajo”.
“Los fines de semana me gusta estar como un flan en casa, sin hacer nada”.
“Mi amigo es un cepillo después de estar en el gimnasio todos los días”.
“Soy un pelo porque tengo un examen mañana”.
“¿Puedes ayudarme a mudarme este fin de semana?” »
“Miré mi correo y vi que tenía un montón de correo sin leer”.
Es importante señalar que el uso de la jerga puede variar según la región y el grupo de personas en el que se utilice, por lo que algunos de estos términos pueden no ser conocidos o utilizados en todas partes del mundo. Hispano Además, es importante no usar una jerga excesiva ni excluir a ciertas personas de una conversación, ya que esto puede ser poco inclusivo.

Conclusión

La jerga es un lenguaje que se usa comúnmente en ciertos grupos sociales o profesionales y puede ser difícil de entender para quienes están fuera de ese grupo. Algunos términos de la jerga pueden ser regionales o específicos de una subcultura o grupo de edad específico. Es importante señalar que el uso de la jerga puede variar según la región y el grupo de personas en el que se utilice, por lo que es posible que algunos términos no se conozcan o no se utilicen en todas partes del mundo de habla hispana. Además, es importante no usar una jerga excesiva ni excluir a ciertas personas de una conversación, ya que esto puede ser no inclusivo.

Las palabras y frases de la jerga española anteriores son algunas de las más comúnmente escuchadas en España, pero hay muchas más por ahí. Siéntase libre de agregar nuevas palabras coloquiales a este pequeño diccionario de jerga española en el cuadro de comentarios a continuación.